Виталий СВИРИДОВ - Сермяжная правда языкового посредничества Любы Цай


Сермяжная правда языкового
посредничества Любы Цай


Аристократы снисходительно улыбаются, глядя на молодых; плебеи и
холопы смеются над путём своих предков (афоризм от
Саленты)

С той самой ветхозаветной поры, когда в наказание за вавилонское
столпотворение на мир человеческий в лице рода хамитов обрушилось
«тихое замешательство», и люди перестали понимать друг друга,
заговорив на разных языках, – видимо, с той самой поры и возникла
острая необходимость языкового посредничества. Благородная миссия,
осуществляемая лингвистами и переводчиками в пользу духовно-
интеллектуального единства народов, – задача не из лёгких, но она –
истинная радость для людей боговдохновенных, особенно в области
поэтического перевода.
Люба Цай – одна из таких личностей, коим дано «поверить алгеброй
гармонию» и соединять «шестерёнки» в планетарном механизме
всеобщей структуры иноязычных культур. Вопреки кантовскому
противопоставлению двух типов мышления – логического и
синтетического – талант Цай плодотворно совмещает в себе оба типа
как проявленное доказательство концепции нового времени в духе
логического позитивизма. Обладая врождённой склонностью к
математическому анализу и каким-то метафизическим чутьём поэта
угадывая нумерологические особенности словосочетаний и морфем
языка-источника и языка-объекта, Люба Цай сверяет качество
поэтического перевыражения иноязычных текстов едва ли не с
кардиограммой собственного сердца.
Особенно показательна в этом смысле переводческая трансформация
поэзии с болгарского языка на украинский язык. Надо сказать, что
переводческий дар поэтессы не возник на пустом месте: талант Любы
Цай – это вполне зрелый плод этнически смешанной генеалогии.
Поэтесса родилась в Украине, в одном из болгарских поселений
Запорожской области. Язык патриарха болгарской литературы Ивана
Вазова и язык Великого Кобзаря, равно как и язык гениального Пушкина
для Любы Цай родные. Переводчица прекрасно ориентируется в
лабиринте забавных ловушек «ложных друзей переводчика», которых
для русского человека, в болгарском языке более чем достаточно.
«Русскому стыдно не знать по-болгарски. Русский должен знать все
славянские наречия…» – с пламенной убеждённостью говорит Дмитрий

Инсаров, литературный герой романа «Накануне» Ивана Тургенева.
Люба Цай – нынешнее живое и доброжелательное воплощение
некоторых лингвистических идей неумирающего славянофильства.
Известно, что стихотворный текст далеко не всегда является
поэтическим текстом. «Писать стихи – не значит быть поэтом…» –
справедливо утверждал великий литературный критик России.
Переводить опыты версификации несопоставимо проще, чем
«перевыражать» поэзию…
Когда-то Александр Блок очень образно и точно сконструировал модель
поэзии как «покрывала, растянутого на остриях нескольких слов».
Возможно ли трансформировать модель эфемерно тонкой конструкции
из стихотворного текста одного языка в стихотворный текст иного языка,
сохранив при этом мистические размеры «покрывала», семантико-
стилистические особенности оригинала, его фонику, ритмику, сохранив
экспрессивно-стилистические функции фразеологических единиц?..
Люба Цай этого не знает – она просто непостижимым образом
осуществляет эту работу… качественно, соразмерно, и
нерасточительно!
Очевидное доказательство тому – настоящая книга, которую держит в
руках читатель, с патетико-символическим названием «Песня о
человеке».
Напомню, что в начале 80-х годов прошлого столетия, киевское
издательство художественной литературы «Дніпро» растиражировало
поэтический сборник (10 000 экз.!) с аналогичным названием. Подборка
стихов Николы Вапцарова, в переводе уроженца Карпат Дмитрия
Павлычко с болгарского языка на украинский язык, являет собою
наиболее полное поэтическое наследие болгарского поэта-
революционера в книге, изданной в Украине. Вступительная статья к
этому сборнику – «Апостол правди і людяності» – добротно и крепко
сработана самим Павлычко.
Вызывают уважение обширное знание материала, глубина литературно-
художественного и психологического анализа с исключительной
полнотой погружённости в контекст исторических событий. Не
удивительно, что эти профессиональные потенции позволили автору
трансформировать стихотворные тексты болгарского поэта на
украинский язык без нарушения функции поэтического перевода,
сложившейся в первой четверти 19-го столетия, (может быть одной из
самых главных функций в случае с поэзией Вапцарова) – функции
политической.
Казалось бы, такой прецедент может отбить всякую охоту к невольному
переводческому «состязанию» с крупным украинским поэтом, известным

литературным критиком и переводчиком высокого ранга.
«Заговорившая» на украинском языке европейская поэзия не в малой
степени обязана творческим усилиям Дмитрия Павлычко. В хоре
выдающихся голосов: Данте, Петрарка, Шекспир. Гёте, Бодлер, Камоэнс,
Ибсен, Хосе Мартин, Лорка, Рильке, Стафф... и многие, многие другие.
«Даже на дыбы могу подняться перед Богом» – говорит о себе поэт-
переводчик в одном из своих сонетов…
Самооценка, нравственный императив Любы Цай не зашкаливает на
поэтической волне. «Трудовую лошадку» – так она говорит о себе –
искренне волнует проблема деятельного начала в человеке. Подобно
тургеневскому Инсарову, вся жизнь которого освящена огненной
любовью к Болгарии, к её освобождению, поэтессу-переводчицу мало
заботят те или иные формальные, ложные приоритеты и в поэзии, и в
жизни.
Не во внешнем, во внутреннем – деятельная суть переводческой
практики Цай, её генетическая способность «приникать» (от
древнерусского «приничити» – объединяться, составлять единое целое)
к миру высокого, вечного… Кажется, что трансперсональная близость к
различным национальным архетипам дают переводчице
дополнительные силы к бескорыстному подвижничеству на обширном
поле духовной деятельности; на поле, в плодородных слоях которого до
сих пор ещё живы корни высокой поэзии, и в которых, до сих пор ещё
бурлят живительные соки Христо Ботева, Ивана Вазова, Гео Милева,
Христо Смирненского, Николы Вапцарова…
В период глобальной рекомбинации нравственных приоритетов на
планетарно-космическом изломе «эпохи перемен», может быть
единственное, что может спасти человечество от деградации и гибели, –
это жертвенная Любовь, и не менее жертвенное уважение к своему
прошлому. Страшно потерять уважение к духовным ценностям своих
предков!
Это и есть единственная, настоящая «сермяжная правда» Любы Цай –
поэтессы, переводчицы, и человека!

Виталий СВИРИДОВ,
член Межрегионального союза писателей Украины,
лауреат литературных премий им. Б.Горбатова, им.Вл.Даля, им. Вл.
Гринчукова